Dáne Zájc (1929-2005) • Zvonci novega dne // Den nya dagens klockor (1958)





Spoštovani poslušalci! Vabimo vas, da poslušate pesem Daneta Zajca z naslovom ”Zvonci novega dne”. Objavljena je v Zajčevi prvi pesniški zbirki ”Požgane trave”. Pesem bo prebral Karel Brišnik. 

Veter. In skale.
In mraz.
Vind. Och klippor.
Och frost.
Mraz na rdečem nebu.
Mraz na modrikastih vrheh.
Mraz na prezeblih mahovih.
Mraz na višnjevih cvetih.
Frost på den röda himlen.
Frost på de blånande topparna.
Frost på den djupfrusna mossan.
Frost på körsbärsblommorna.
Mraz po prepadih,
kjer se zvija megla
v klobčič zlobe
v klobčič slabosti,
v klobčič histeričnega smeha.
Frost längs ravinerna,
där dimman rullar ihop sig
till ett knyte av ilska,
till ett knyte av svaghet,
till ett knyte av hysteriskt skratt.
Jutro naznanjajo
pridušeni zvonci črede
na slemenu.
Iz vode teme
vstajajo kamnite rame gora
negibne in mrke.
Veter para ob njih
nevidna jadra.
Morgonen tilkännages
av hjordens dämpade klockor
på bergstoppen.
Ur det mörka vattnet
stiger bergens stenaxlar upp
orörliga och dystra.
Mot dem river vinden sönder
osynliga segel.
Jutro naznanjajo oblaki,
ki si umivajo grozeče
pohlepne roke
v krvavem jezeru prve zarje.
V medvedjem plesu
zagrinjajo nebo.
S temno grožnjo ga zagrinjajo.
Morgonen tillkännages av molnen,
som tvättar sina hotfulla
giriga händer
i den första gryningens blodiga sjö.
I en björndans
täcker de himlen.
Med ett mörkt hot täcker de den.
Mraz je na zemlji.
Frost ligger på marken.
Prva svetloba je obležala
razkosana med skalami.
V kotlih prepadov se peni megla.
Det första ljuset blev liggande
kluvet mellan kliporna.
I ravinernas grytor skummar dimman.
Sam si na svetu.
Sam kot skala,
vzdihuje veter
pred kamnitim obličjem gore.
Ensam är du i världen.
Ensam som en klippa,
suckar vinden
inför bergets stenansikte.
V njegovo tožbo zvoni nov dan
s počenimi zvonci
ovčje črede.
Till dess klagan ringer den nya dagen
med fårhjordens
spruckna klockor.

översatt av flera studenter


zvônəc dim. av zvón (ring)klocka
spoštúje, spoštováł > respektera, vörda, högakta
vábi, vábił, vabíla < povábi invitera, locka
pésəm, -i (f.) dikt, sång
naslóv titel, adress
objávi < objávlja publicera
pésniški lyrik-, dikt-
zbírka samling
žgê, žgáł > požgê bränna
skála klippa, klippblock
mráz frost
modríkast blåaktig
vŕh topp
prezébəł genomfrusen
máh, Gsg. mahú, Npl. mahôvi mossa
víšnjev körsbärs-
cvét blomma
prepád stup, ravin
zvíje se, zvíł se < zvíja se rulla ihop sig, röra sig med rullande rörelser eller vågrörelser
mə́gla dimma
klôbčič dim. av klôb nystan, knyte, boll
zlôba ilska, ondska
slabóst, -i (f.) svaghet
histêričən hysterisk
sméh skratt
naznáni, naznánił, naznaníla < naznánja förutskicka, tillkännage, anmäla
priduší, pridúšił, pridušíla < dämpa
čréda hjord
slême, Gsg. sleména (bergs)rygg, topp
kamnít sten-, av sten
gôra, Gpl. gorá berg
negíbən orörlig
mŕk mörk, dyster
pára > sprätta (söm), klyva, skära itu
nevídən osynlig
jádro segel grozí > hota
grozéč hotfull
pohlépən girig
krváv blodig
zárja gryning, morgonrådnad
medvédji björn- björnens
zagrínja > täcka (över)
grôžnja hot, hotelse
svətlôba ljus
obleží, oblêžał, obležála < bli liggande
razkósa < razkosáva stycka
kôtəł gryta
péni se > skumma (av péna skum)
vzdihúje, vzdihováł > vzdíhne, vzdíhnił sucka
oblíčje ansikte
tôžba klagan, klagomål, beskyllning
póči < póka spricka
óvčji får-, fåra-, av får

Inga kommentarer: